Home > Bibliographies > Traduzione letteraria e critica della traduzione in Italia


Traduzione letteraria e critica della traduzione in Italia
Una bibliografia scelta di testi pubblicati in Italia


Premessa

La cosiddetta “critica della traduzione” è una prassi che da tempo si è diffusa nell’ambito degli studi sulle traduzioni dei poeti italiani, senza che essa sia mai stata percepita come disciplina autonoma e senza che venissero coniati strumenti esegetici peculiari, attinti dunque di volta in volta alla retorica, la grammatica, la linguistica e la metrica (con significativi e decisivi affondi nella storia e nelle poetiche della traduzione).

D’altra parte la traduttologia, muovendo da presupposti teorici, incontratasi con la letteratura comparata e con l’ermeneutica letteraria ha cominciato anch’essa a occuparsi specificamente di testi letterari (un buon quadro della situazione è in Guglielmi, M. (1999); ma si veda soprattutto l’ultradecennale attività della rivista Testo a fronte). Ora, forti di un’esperienza consolidata — anche se ancora debole sul versante teorico —, da un punto di vista che coniughi italianistica e traduttologia ci proponiamo di allestire uno strumento bibliografico specialistico a cavallo tra queste discipline, che sia capace di render conto della situazione attuale e, contemporaneamente, di stimolare una maggior fusione tra settori che finiscono inevitabilmente, in molti casi, per sovrapporsi e integrarsi vicendevolmente.

Inevitabili in questo senso — ma, riteniamo, non inutili — sono dunque le ripetizioni di voci bibliografiche presenti in altre bibliografie di questa rivista. Si avverte inoltre che in questa fase iniziale non riteniamo opportuno suddividere in più settori la bibliografia, avvalendoci di un breve commento in calce alle singole voci per ulteriori specificazioni e commenti.


AA. VV. (1973). La traduzione, saggi e studi. Atti del Convegno di studi sulla traduzione. Trieste: Lint.


Barelli, S. (1998). "Note sulla traduzione poetica. A proposito delle traduzioni di alcune liriche di Goethe". Cenobio 47, 1: 13-21


Belski, F. (1996). Transitorietà e parzialità della traduzione. Autore e traduttore a confronto. Milano: Università Bocconi.


Bianciardi, L. a cura di, (2000). Carte su carte di ribaltatura. Luciano Bianciardi traduttore. Atti del convegno di studi promosso dalla Fondazione Bianciardi (Grosseto, 24-25 ottobre 1997). Firenze: Giunti.


Binni, W. (1974). "Le traduzioni preromantiche" in Preromanticismo italiano. Bari: Laterza. 125-54.


Bruni, A. (1983). "Sulla versione in ottava rima dell’"Iliade" di Vincenzo Monti". Studi di filologia italiana 41: 193-255.


Buffoni, F. a cura di (1989). La traduzione del testo poetico. Milano: Guerini e Associati. [Raccoglie, oltre a studi teorici e storici, numerose testimonianze di poeti-traduttori].


Bulgheroni, M. (1977). Dickinson/Montale: il passo sull’erba, in AA. VV., Profilo di un autore. Eugenio Montale a cura di A. Cima e C. Segre. Milano: Bompiani. 91-114.


Cases, C. (1978). "Diego Valeri traduttore di poesia tedesca" in AA. VV., Premio Città di Monselice per una traduzione letteraria. Monselice. 33-48.


Chiamenti, M. (1995). Dante Alighieri traduttore. Firenze: Le Lettere. [Sulla traduzione delle fonti letterarie dal latino e dal provenzale; con un utile glossario traduttologico e bibliografia].


Contini, G. (1970a). "Bacchelli traduttore" in Varianti e altra linguistica. Torino: Einaudi. 281-32.


Contini, G. (1970b). "Gadda traduttore espressionista" in Varianti e altra linguistica. Torino: Einaudi. 303-310.


Contini, G. (1974). "Di un modo di tradurre" in Esercizi di lettura sopra autori contemporanei con un’appendice su testi non contemporanei. Edizione aumentata di Un anno di letteratura. Torino: Einaudi. 372-79. [Pubblicato su rivista nel 1941 per mettere in evidenza una tendenza allora attuale della traduzione letteraria].


Copioli, R. a cura di (1983). Tradurre poesia. Bologna: Paideia.


De Carli, L. (1992). Proust. Dall’avantesto alla traduzione. Milano: Guerini e Associati. [Interamente dedicato alle traduzioni italiane di Proust, il saggio si muove tra critica degli scartafacci, traduttologia e storia della ricezione].


De Marchi, P. (1997). "La fedeltà alla poesia: sul Goethe di Giorgio Orelli". Le varie fila. Studi di letteratura italiana in onore di Emilio Bigi, a cura di Danelon, F., Grosser, H., Zampese, C.. Milano: Principato. 318-31. 


De Marchi, P. (2000). "Sul "Quaderno di traduzioni" di Giorgio Orelli". Testo. Nuova serie 31, 40 (luglio-dicembre): 107-30.


De Robertis, D. (2000). "Due traduzioni anomale di Ungaretti" in AA. VV., "Nouveau Cahier de Route". Giuseppe Ungaretti. Inediti, aggiornamenti, prospettive, a cura di A. Zingone. Venezia: Marsilio.


Di Marcantonio, A. (1998). "Il Cimitère marin di Paul Valéry. Traduzioni/traduttori a confronto". Testo a fronte 18: 99-113.


Dionisotti, C. (1967). "Tradizione classica e volgarizzamenti" in Geografia e storia della letteratura italiana. Torino: Einaudi. 125-78.


Dodds, J. M. (1985). The theory and practice of texte analysis and translation criticism. Udine: Campanotto.


Fanti, C. (1980). Teorie della traduzione nel Settecento italiano. Note e discussioni. Bologna: Tipografia compositori.


Finzi, G. (1960). "Del tradurre nel secondo Settecento". Inventario 15, 6 (novembre-dicembre): 227-59.


Finzi, A. e Selvaggini, L. (1998). "Lo fatal di Rubén Darìo. Analisi comparata di due traduzioni". Testo a fronte 19: 173-88.


Folena, G. (1991). Volgarizzare e tradurre. Torino: Einaudi. [Già pubblicato in AA. VV. (1973). La traduzione, saggi e studi: 57-120].


Fortini, F. (1955). "Il Rilke di Giaime Pintor" in R. M. Rilke. Poesie tradotte da G. Pintor. Torino: Einaudi. 5-9.


Fortini, F. (1987). "Su alcune versioni de Il re di Tule". in Nuovi saggi italiani. Milano: Garzanti. 365-77.


Fortini, F. (1989). "Dei "compensi" nelle versioni di poesia" in Buffoni, F. a cura di (1989): 115-19. [Importante proposta del nuovo concetto teorico-pratico di "compenso"].


Fortini, F. (1987). "Prefazione" a Stéphane Mallarmé. Versi e prose, trad. di Filippo Tommaso Marinetti. Torino: Einaudi.


Franci, G., Marchetti, A. a cura di (1991). "Ripae Ulterioris Amore". Traduzioni e Traduttori, Genova: Marietti.


Francini, A. a cura di (1997). Montale tradotto dai poeti. Atti del Convegno. Firenze: Le Lettere. [Numero monografico di Semicerchio. Rivista di poesia comparata 16-17, 1-2]


Fubini, M. (1966). "Sulla traduzione". in Critica e poesia. Bari: Laterza. 341-370.


Gargano, A. (1982). "Traduzione tecnica e traduzione letteraria". Lingua e stile: 79-89.


Ghilardi, M. (2001). Per Margherita Guidacci. Atti delle giornate di studio. Firenze: Le Lettere. [Con una cospicua serie di interventi sull’attività traduttoria della poetessa (di F. Buffoni, B. Lanati, B. Tarozzi, M. Curreli, C. O’Brien), ed una importante bibliografia degli scritti e delle traduzioni].


Guglielmi, M. (1999). "La traduzione letteraria" in Introduzione alla letteratura comparata, a cura di Armando Gnisci. Milano: Bruno Mondadori. 160-210.


Lombardo, G. (1989). Estetica della traduzione. Studi e prove. Roma: Herder. [Da una prospettiva prevalentemente empirica (ma informata sugli sviluppi della traduttologia) si affronta esplicitamente il problema della traduzione letteraria, puntualmente analizzata nel confronto tra le sue diverse realizzazioni e ricondotta sempre a principi estetici. Particolarmente importante la parte dedicata a Valéry, con esempi di versioni isometriche].


Lonardi, G. (1980). "Fuori e dentro il tradurre montaliano" in Il Vecchio e il Giovane e altri studi su Montale. Bologna: Zanichelli. 144-63.


Macrì, M. (1989). "La traduzione poetica negli anni Trenta (e seguenti)" in Buffoni, F. a cura di (1989): 243-56. [Fa il punto sul momento centrale della traduzione letteraria novecentesca].


Maggini, F. (1952). I primi volgarizzamenti dai classici latini. Firenze: Le Monnier.


Mari, M. (1994) Momenti della traduzione fra Settecento e Ottocento. Milano: IPL.


Marti, M. (1961). "Aspetti stilistici di Dante traduttore". in Realismo dantesco e altri studi. Milano-Napoli: Ricciardi. 108-25 [Già apparso nel 1952].


Mattioli, E. (1983). "Storia della traduzione e poetiche del tradurre (dall’umanesimo al romanticismo)" in Copioli, R. a cura di (1983): 25-42.


Mattioli, E. (1989). "La traduzione letteraria". Testo a fronte 1: 7-22. [Sbarazzando il campo dai perduranti pregiudizi idealistici, si propone efficacemente di aggiornare posizioni di Hermans, Meschonnic e Apel, aprendo la strada al lavoro successivo di Testo a fronte].


Maurer, K. (1996). "La traduzione letteraria come forma di costituzione eterodiretta del testo". Testo a fronte 15: 5-33.


Mengaldo, P. V. (1987a). "La panchina e i morti. (Su una versione di Montale)" in La tradizione del Novecento. Nuova serie. Firenze: Vallecchi. 215-34. [Lettura esemplare — pubblicata già nel 1983 — della traduzione montaliana di una poesia di Hardy].


Mengaldo, P. V. (1987b). "Aspetti delle versioni poetiche di Solmi" in La tradizione del Novecento. Nuova serie. Firenze: Vallecchi. 307-56. [Edito nel 1982, questo saggio costituisce uno dei più precoci ed efficaci tentativi di render conto dello stile di un poeta-traduttore].


Mengaldo, P. V. (1991). "Confronti fra traduttori-poeti contemporanei (Sereni, Caproni, Luzi)" in La tradizione del Novecento. Terza serie. Torino: Einaudi, 1991. 175-94. [Con comparazioni di diverse traduzioni di uno stesso testo di partenza].


Mengaldo, P. V. (1998). "Premessa" a Giorgio Caproni. Quaderno di traduzioni, a cura di Enrico Testa. Torino: Einaudi.


Meoli Toulmin, R. (1971). "Shakespeare ed Eliot nelle versioni di Eugenio Montale". Belfagor 26, 4 (31 luglio): 453-71.


Montes, S. (1998). "Dal testo ai testi. I Passi italiani di Valéry". Testo a fronte 18: 43-67.


Motta, U. (1998). "Tradurre Pierre Matthieu al principio del Seicento: la parte degli umanisti italiani". Testo a fronte 19: 117-30.


Nadiani, G. (2000). "La critica della traduzione letteraria nell’epoca della letteratura digitale. (Alcuni spunti a partire dal "metodo Berman")", Intralinea. Rivista di traduttologia, Vol 3. [in linea] http://www.intralinea.it


Nasi, F. (2000). "Istituzioni poetiche e traduzioni: le Lyrical Ballads in Italia (1798-1998)". Testo a fronte 23: 127-61.


Orelli, G. (1971). "Su alcune versioni d’una poesia di Hölderlin" in Studi in onore di Leone Traverso. Studi Urbinati 45, 1-2: II, 727-47. [Studio comparato di diverse traduzioni di una stessa poesia].


Orelli, G. (1973). "Sulla "fedeltà alla poesia" nel tradurre" in AA. VV. La traduzione. Saggi e studi. Atti del Convegno internazionale. Trieste: Lint. 319-33. 


Orelli, G. (1986). "Tradurre poesia". Colloquium Helveticum 3: 47-53.


Orelli, G. (1992). "Un accertamento su Char e Sereni" in AA. VV. Per Vittorio Sereni. Convegno di poeti, Luino 25-26 maggio 1991, a cura di Dante Isella. Milano: All’insegna del Pesce d’oro. 65-79. 


Petrocchi, G. (1975). "Le traduzioni nell’età neoclassico-romantica" in Lezioni di critica romantica. Milano: Il Saggiatore. 141-57.


Sansone, G. E. (1991). I luoghi del tradurre. Capitoli sulla versione poetica. Milano: Guerini e Associati.


Solinski, W. (1992). Traduzione artistica e cultura letteraria. Fasano (Ba): Schena.


Terracini, B. (1983). Il problema della traduzione. Milano: Serra e Riva.


Terzoli, M. A. (1999). Le insidie della fedeltà in Eugenio Montale. Poesia travestita. Novara: Interlinea. 17-32.


Zuccato, E. (1996) "Su Lycidas in italiano. Con una traduzione". Testo a fronte 14 (marzo): 141-57.




Copyright notice:
©Simone Giusti & inTRAlinea 2003.
Traduzione letteraria e critica della traduzione in Italia
This work is licensed and can be freely reproduced under a
Creative Commons Attribution-Non-Commercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
All citations and reproductions must carry a reference to this original publication on
inTRAlinea 2003 [online] www.intralinea.it
URL: http://www.intralinea.it/biblio/eng_open.php?id=P78

Creative Commons License
  Go to Top
online Translation Journal of SITLeC - University of Bologna
powered by pMachine website design by AGREGAT