AA. VV. (1973). La traduzione, saggi e studi. Atti del Convegno di studi sulla traduzione. Trieste: Lint.
Barelli, S. (1998). "Note sulla traduzione poetica. A proposito delle traduzioni di alcune liriche di Goethe". Cenobio 47, 1: 13-21
Belski, F. (1996). Transitorietà e parzialità della traduzione. Autore e traduttore a confronto. Milano: Università Bocconi.
Bianciardi, L. a cura di, (2000). Carte su carte di ribaltatura. Luciano Bianciardi traduttore. Atti del convegno di studi promosso dalla Fondazione Bianciardi (Grosseto, 24-25 ottobre 1997). Firenze: Giunti.
Binni, W. (1974). "Le traduzioni preromantiche" in Preromanticismo italiano. Bari: Laterza. 125-54.
Bruni, A. (1983). "Sulla versione in ottava rima dell’"Iliade" di Vincenzo Monti". Studi di filologia italiana 41: 193-255.
Buffoni, F. a cura di (1989). La traduzione del testo poetico. Milano: Guerini e Associati. [Raccoglie, oltre a studi teorici e storici, numerose testimonianze di poeti-traduttori].
Bulgheroni, M. (1977). Dickinson/Montale: il passo sull’erba, in AA. VV., Profilo di un autore. Eugenio Montale a cura di A. Cima e C. Segre. Milano: Bompiani. 91-114.
Cases, C. (1978). "Diego Valeri traduttore di poesia tedesca" in AA. VV., Premio Città di Monselice per una traduzione letteraria. Monselice. 33-48.
Chiamenti, M. (1995). Dante Alighieri traduttore. Firenze: Le Lettere. [Sulla traduzione delle fonti letterarie dal latino e dal provenzale; con un utile glossario traduttologico e bibliografia].
Contini, G. (1970a). "Bacchelli traduttore" in Varianti e altra linguistica. Torino: Einaudi. 281-32.
Contini, G. (1970b). "Gadda traduttore espressionista" in Varianti e altra linguistica. Torino: Einaudi. 303-310.
Contini, G. (1974). "Di un modo di tradurre" in Esercizi di lettura sopra autori contemporanei con un’appendice su testi non contemporanei. Edizione aumentata di Un anno di letteratura. Torino: Einaudi. 372-79. [Pubblicato su rivista nel 1941 per mettere in evidenza una tendenza allora attuale della traduzione letteraria].
Copioli, R. a cura di (1983). Tradurre poesia. Bologna: Paideia.
De Carli, L. (1992). Proust. Dall’avantesto alla traduzione. Milano: Guerini e Associati. [Interamente dedicato alle traduzioni italiane di Proust, il saggio si muove tra critica degli scartafacci, traduttologia e storia della ricezione].
De Marchi, P. (1997). "La fedeltà alla poesia: sul Goethe di Giorgio Orelli". Le varie fila. Studi di letteratura italiana in onore di Emilio Bigi, a cura di Danelon, F., Grosser, H., Zampese, C.. Milano: Principato. 318-31.
De Marchi, P. (2000). "Sul "Quaderno di traduzioni" di Giorgio Orelli". Testo. Nuova serie 31, 40 (luglio-dicembre): 107-30.
De Robertis, D. (2000). "Due traduzioni anomale di Ungaretti" in AA. VV., "Nouveau Cahier de Route". Giuseppe Ungaretti. Inediti, aggiornamenti, prospettive, a cura di A. Zingone. Venezia: Marsilio.
Di Marcantonio, A. (1998). "Il Cimitère marin di Paul Valéry. Traduzioni/traduttori a confronto". Testo a fronte 18: 99-113.
Dionisotti, C. (1967). "Tradizione classica e volgarizzamenti" in Geografia e storia della letteratura italiana. Torino: Einaudi. 125-78.
Dodds, J. M. (1985). The theory and practice of texte analysis and translation criticism. Udine: Campanotto.
Fanti, C. (1980). Teorie della traduzione nel Settecento italiano. Note e discussioni. Bologna: Tipografia compositori.
Finzi, G. (1960). "Del tradurre nel secondo Settecento". Inventario 15, 6 (novembre-dicembre): 227-59.
Finzi, A. e Selvaggini, L. (1998). "Lo fatal di Rubén Darìo. Analisi comparata di due traduzioni". Testo a fronte 19: 173-88.
Folena, G. (1991). Volgarizzare e tradurre. Torino: Einaudi. [Già pubblicato in AA. VV. (1973). La traduzione, saggi e studi: 57-120].
Fortini, F. (1955). "Il Rilke di Giaime Pintor" in R. M. Rilke. Poesie tradotte da G. Pintor. Torino: Einaudi. 5-9.
Fortini, F. (1987). "Su alcune versioni de Il re di Tule". in Nuovi saggi italiani. Milano: Garzanti. 365-77.
Fortini, F. (1989). "Dei "compensi" nelle versioni di poesia" in Buffoni, F. a cura di (1989): 115-19. [Importante proposta del nuovo concetto teorico-pratico di "compenso"].
Fortini, F. (1987). "Prefazione" a Stéphane Mallarmé. Versi e prose, trad. di Filippo Tommaso Marinetti. Torino: Einaudi.
Franci, G., Marchetti, A. a cura di (1991). "Ripae Ulterioris Amore". Traduzioni e Traduttori, Genova: Marietti.
Francini, A. a cura di (1997). Montale tradotto dai poeti. Atti del Convegno. Firenze: Le Lettere. [Numero monografico di Semicerchio. Rivista di poesia comparata 16-17, 1-2]
Fubini, M. (1966). "Sulla traduzione". in Critica e poesia. Bari: Laterza. 341-370.
Gargano, A. (1982). "Traduzione tecnica e traduzione letteraria". Lingua e stile: 79-89.
Ghilardi, M. (2001). Per Margherita Guidacci. Atti delle giornate di studio. Firenze: Le Lettere. [Con una cospicua serie di interventi sull’attività traduttoria della poetessa (di F. Buffoni, B. Lanati, B. Tarozzi, M. Curreli, C. O’Brien), ed una importante bibliografia degli scritti e delle traduzioni].
Guglielmi, M. (1999). "La traduzione letteraria" in Introduzione alla letteratura comparata, a cura di Armando Gnisci. Milano: Bruno Mondadori. 160-210.
Lombardo, G. (1989). Estetica della traduzione. Studi e prove. Roma: Herder. [Da una prospettiva prevalentemente empirica (ma informata sugli sviluppi della traduttologia) si affronta esplicitamente il problema della traduzione letteraria, puntualmente analizzata nel confronto tra le sue diverse realizzazioni e ricondotta sempre a principi estetici. Particolarmente importante la parte dedicata a Valéry, con esempi di versioni isometriche].
Lonardi, G. (1980). "Fuori e dentro il tradurre montaliano" in Il Vecchio e il Giovane e altri studi su Montale. Bologna: Zanichelli. 144-63.
Macrì, M. (1989). "La traduzione poetica negli anni Trenta (e seguenti)" in Buffoni, F. a cura di (1989): 243-56. [Fa il punto sul momento centrale della traduzione letteraria novecentesca].
Maggini, F. (1952). I primi volgarizzamenti dai classici latini. Firenze: Le Monnier.
Mari, M. (1994) Momenti della traduzione fra Settecento e Ottocento. Milano: IPL.
Marti, M. (1961). "Aspetti stilistici di Dante traduttore". in Realismo dantesco e altri studi. Milano-Napoli: Ricciardi. 108-25 [Già apparso nel 1952].
Mattioli, E. (1983). "Storia della traduzione e poetiche del tradurre (dall’umanesimo al romanticismo)" in Copioli, R. a cura di (1983): 25-42.
Mattioli, E. (1989). "La traduzione letteraria". Testo a fronte 1: 7-22. [Sbarazzando il campo dai perduranti pregiudizi idealistici, si propone efficacemente di aggiornare posizioni di Hermans, Meschonnic e Apel, aprendo la strada al lavoro successivo di Testo a fronte].
Maurer, K. (1996). "La traduzione letteraria come forma di costituzione eterodiretta del testo". Testo a fronte 15: 5-33.
Mengaldo, P. V. (1987a). "La panchina e i morti. (Su una versione di Montale)" in La tradizione del Novecento. Nuova serie. Firenze: Vallecchi. 215-34. [Lettura esemplare pubblicata già nel 1983 della traduzione montaliana di una poesia di Hardy].
Mengaldo, P. V. (1987b). "Aspetti delle versioni poetiche di Solmi" in La tradizione del Novecento. Nuova serie. Firenze: Vallecchi. 307-56. [Edito nel 1982, questo saggio costituisce uno dei più precoci ed efficaci tentativi di render conto dello stile di un poeta-traduttore].
Mengaldo, P. V. (1991). "Confronti fra traduttori-poeti contemporanei (Sereni, Caproni, Luzi)" in La tradizione del Novecento. Terza serie. Torino: Einaudi, 1991. 175-94. [Con comparazioni di diverse traduzioni di uno stesso testo di partenza].
Mengaldo, P. V. (1998). "Premessa" a Giorgio Caproni. Quaderno di traduzioni, a cura di Enrico Testa. Torino: Einaudi.
Meoli Toulmin, R. (1971). "Shakespeare ed Eliot nelle versioni di Eugenio Montale". Belfagor 26, 4 (31 luglio): 453-71.
Montes, S. (1998). "Dal testo ai testi. I Passi italiani di Valéry". Testo a fronte 18: 43-67.
Motta, U. (1998). "Tradurre Pierre Matthieu al principio del Seicento: la parte degli umanisti italiani". Testo a fronte 19: 117-30.
Nadiani, G. (2000). "La critica della traduzione letteraria nellepoca della letteratura digitale. (Alcuni spunti a partire dal "metodo Berman")", Intralinea. Rivista di traduttologia, Vol 3. [in linea] http://www.intralinea.it
Nasi, F. (2000). "Istituzioni poetiche e traduzioni: le Lyrical Ballads in Italia (1798-1998)". Testo a fronte 23: 127-61.
Orelli, G. (1971). "Su alcune versioni d’una poesia di Hölderlin" in Studi in onore di Leone Traverso. Studi Urbinati 45, 1-2: II, 727-47. [Studio comparato di diverse traduzioni di una stessa poesia].
Orelli, G. (1973). "Sulla "fedeltà alla poesia" nel tradurre" in AA. VV. La traduzione. Saggi e studi. Atti del Convegno internazionale. Trieste: Lint. 319-33.
Orelli, G. (1986). "Tradurre poesia". Colloquium Helveticum 3: 47-53.
Orelli, G. (1992). "Un accertamento su Char e Sereni" in AA. VV. Per Vittorio Sereni. Convegno di poeti, Luino 25-26 maggio 1991, a cura di Dante Isella. Milano: All’insegna del Pesce d’oro. 65-79.
Petrocchi, G. (1975). "Le traduzioni nell’età neoclassico-romantica" in Lezioni di critica romantica. Milano: Il Saggiatore. 141-57.
Sansone, G. E. (1991). I luoghi del tradurre. Capitoli sulla versione poetica. Milano: Guerini e Associati.
Solinski, W. (1992). Traduzione artistica e cultura letteraria. Fasano (Ba): Schena.
Terracini, B. (1983). Il problema della traduzione. Milano: Serra e Riva.
Terzoli, M. A. (1999). Le insidie della fedeltà in Eugenio Montale. Poesia travestita. Novara: Interlinea. 17-32.
Zuccato, E. (1996) "Su Lycidas in italiano. Con una traduzione". Testo a fronte 14 (marzo): 141-57.